Arnaldo pierwszy poznał prawdę o Venisse a Galla.
Non lo portò con sé.
Pewnego dnia Gabriel wrócił do domu sam. Rimase in quella zwrotka e si rese conto di qualcosa che non poteva più ignorowane: si era fidato di quell'uomo. Kochałam go. Nie wiem.
Ormai non restava inne che la rabbia.
Bez strachu. Bez zamieszania.
Po prostu wściekłość.
Prima di andarsen, uscì in court one'ultima volta. Il capanno było ancora sigillato. Uratował smossa terra i wyobraził sobie Melissę, quindicenne, viva, che sognava qualcosa di più grande, ignora del pericolo, która, gdyby ogłosiła già w swoim domu.
– Ti abbiamo trovato – szepnął.
Troppo tardi. Ma è vero.
Col tempo, cose sono change.
Lucía ricominciò, aby wyrzucić swoje stare zdjęcie. Marco opowiedział swoją historię. I powoli część piccolo zamieniła się w kutasa: Lucía ricominciò a ricamare margherite, proprio come prima.
Gabriel zrozumiał, że to także jest forma giustizii.
Non dai tribunali lub dai titoli dei giornali, ma dalla memoria.
Melissa nie była più „scomparsa ragazza”.
È stata ricordata we właściwy sposób:
come a figlia,
a sorella,
a verità che non poteva più essere sepolta.